近几年,“汉语热”("ChineseFever")在全球兴起,外国人说的念的中国词儿变多了!那外国人最常说的、最热的“中国词”到底是啥呢?
2月17日,中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》,外国人最熟悉的个“中国词”首次出炉!
据悉,该报告对美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等8个主要英语圈国家进行问卷调查,并统计了多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台报道量,形成进入英语话语体系的汉语拼音词汇认知度TOP总榜。
在认知度排在前名的中国词中,文化类的词语所占比重最大,像春节、重阳等中国传统节日悉数上榜,而排名最靠前的还是非中国功夫莫属,“少林”一词高居榜首。
不仅上榜的中国词的数量越来越多,范围越来越大,梳理榜单我们还发现一个有趣的现象:过去很多英文翻译的中国词,也开始被汉语拼音替代,比如:饺子,过去老外给它取了个洋名dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它“Jiaozi”,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“Jiaozi”收录进去。
榜单关键词:中国政治Chinesepolitics
随着中国政治经济影响力的与日俱增,以汉语拼音形式在国外出现的中国话语,已经远远的超出了传统文化的范畴。
比如说“命运共同体”"destiny北京现在好点的治疗白癜风要多少钱啊白殿疯初期是什么样的